

D2239

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཀ་ས། བོད་སྐད་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཏུད་ནས། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བཤད། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉི་ག་བསྒོམ་པ་ནི། །དེ་ནི་བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་བྱ། །ཆོས་རྣམས་རྐྱེན་མེད་པ རུ་ནི།།སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་པ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་མོ་སྐྱེས་དེས་ཅི་མིན། །སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལས་ས་བོན། །ས་བོན་ལས་ནི་གཟུགས་སྐྱེས་འགྱུར། །གཟུགས་ལའང་དགོད་དང་དེ་དགོད་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས། །ཕྱི་རོལ་ གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ།།ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་ཉེར་བསྟན་གང་། །དེ་ནི་ནང་གི་རྟོགས་དོན་དུ། །རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །བདེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་འདོད་གང་། །བདེ་བ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་མིན། །ཡོད་ནའང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །རྟེན་ ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བདེ་བ་གང་།།གཟོད་ནས་ཞི་བའི་བདེ་བར་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད། །བདེ་བ་ཡོད་མིན་མེད་པའང་མིན། །རེ་ཞིག་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་དམ་ཉིད། །བདེ་བ་བརྫུན་པར་གསལ་བ་ནི། །དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་ པས།།བདེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་།ཀུན་རྫོབ་སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཉིས་པོ་གཉིས་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །དོན་དམ་རྣམ་པར་སྤངས་བྱས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布金刚手和译师玛班进行翻译。
梵文为：Mahāsukhaprakaśa
藏文为：བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ
汉译：大乐光明
顶礼诸佛。
顶礼方便智慧本性的金刚萨埵。
我将简要阐述事物的真实性，宣说大乐。
生起次第修习为其一，
圆满次第修习为其二。
因此对于这两种修习，
我将在此详加阐述。
诸法无缘起，
确定无生起，
缘起自性故，
吽字生母生有何不可？
从空性菩提生种子，
从种子生起诸色相，
色相中有能安立与所安立，
是故一切从缘生。
外在的双运，
是佛所宣说，
为了证悟内义，
当知续部明示。
若欲求乐之本性，
无乐则非菩提道，
若有则成大贪著，
即是轮回之因由。
缘起所生之乐性，
本来寂静乐中证，
故说无有诸实法，
非有乐亦非无乐。
暂且彼为未生起，
是为诸法胜义谛，
显现虚妄之乐性，
应知清净世俗谛。
真实性即为清净，
瑜伽士修世俗空，
二者无二为所成，
应当远离胜义谛。

 །སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །བློ་ལྡན་བདེ་བ་དེར་སོང་ནས། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་བཞིན། །གཉིས་སུ་ མེད་པར་དེ་ལྟར་མཐོང་།།དེ་ནས་ཡང་དག་མཐར་འཇུག་ཅིང་། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །བདེ་སེམས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཡིན་ ཏེ།།ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད། །ཕྱི་ནང་དག་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་གནས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །མདོར་བསྡུས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཙམ་ཉིད་ཕྱིར། །ཡོད་པ་མ་ ཡིན་སྟོང་ཉིད་མིན།།རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྣང་བ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་བདག་།གཉིས་དང་གཉིས་མེད་ཤེས་པ་གང་། །དེ་ནི་དེ་ཡི་བག་ཆགས་བྲལ། །རྣལ་འབྱོར་ཧེ་རུའི་ང་རྒྱལ་བྱེད། །ཧེ་ རུ་ཀ་དོན་ལ་རབ་གནས།།དངོས་འདི་བླ་མར་བྱས་ནས་སུ། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་ས་སྟེང་རྒྱུ། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་སྣང་། །གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་མི་འཇིག་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་རང་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡི། །བདེན་ པ་བརྫུན་པར་སྣང་བ་སྲིད་དང་ཞི་བར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཕྱིར།།འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ངེས་པར་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།


我来为您翻译这段藏文。这是一段关于密宗修行的文本，我会直译如下：
咒语和形相的结合本质，智者到达那种安乐后，然后如同种种幻化般，如是见到无二性。
此后趋入真实究竟，证悟双运之果位。安住双运的瑜伽士，一心专注利益众生。
乐心天尊的瑜伽士，种种轮为方便法，般若即是空性义，此即是为所修证。
内外清净之本性，即是般若方便体，安乐无住瑜伽士，应当如是略知晓。
仅是缘起性故，非有亦非空性，无自性之自性，显现即天瑜伽。
如何如何显现时，如是即是空性体，了知二与不二者，彼即离彼习气者。
瑜伽行者作黑热噶慢，安住于黑热噶义，以此为上师之后，如狮子般行于地上。
诸佛清净种种相，恒时显现此一切，本来无生不灭故，亿劫远离自他分别。
真妄显现轮涅等，以其无二自性故，此乃轮王佛功德，胜者金刚空行定。
大乐光明上师阿瓦杜帝巴吉祥无二金刚造毕。
注：原文中提到的"黑热噶"(Heruka)是密宗本尊名号，我保留了其音译形式。这是一篇论述密宗双运、空性等修行境界的重要论著。整体上我尽量保持了原文的韵律感和对仗结构。

